Question
Zaktualizowano na
12 cze 2019
- koreański
-
angielski (amerykański)
Pytanie zamknięte
Pytanie o angielski (amerykański)
Jak to przetłumaczyć na angielski (amerykański)? "He is seeing the snow for the first time"
Is it okay to use "see" in progressive tense?
Is it natutal?
Jak to przetłumaczyć na angielski (amerykański)? "He is seeing the snow for the first time"
Is it okay to use "see" in progressive tense?
Is it natutal?
Is it okay to use "see" in progressive tense?
Is it natutal?
Odpowiedzi
12 cze 2019
Najlepsza odpowiedź
- angielski (amerykański)
@yoooori your sentence is completely correct.
You could also drop “the”
He is seeing snow for the first time.
This is a very natural sentence.
To use the word “see”
He will see snow for the first time during our vacation.
He wants to see snow for the first time during our vacation.
I have to see snow on our vacation. It will be my first time to see it.
Does this help?
Wysoko oceniany użytkownik
Czy ta odpowiedź była pomocna?
Więcej komentarzy
- angielski (amerykański)
@yoooori your sentence is completely correct.
You could also drop “the”
He is seeing snow for the first time.
This is a very natural sentence.
To use the word “see”
He will see snow for the first time during our vacation.
He wants to see snow for the first time during our vacation.
I have to see snow on our vacation. It will be my first time to see it.
Does this help?
Wysoko oceniany użytkownik
Czy ta odpowiedź była pomocna?
Usunięty użytkownik
He is seeing snow for the first time.
Czy ta odpowiedź była pomocna?
- koreański
@thekimfamily4 thanks a lot for your reply. By the way, I've learn that verbs like "hear" "see" are verbs that describes the state, so it can't be used in progressive tense. Grammar book says it should be rewritten like "be looking at" or "be listening to". Can you please explain more about this or can you tell me the differences btw "He's looking at snow" and "he's seeing snow"?
- angielski (amerykański)
I will try my best - but maybe someone else can also respond with more information as well :)
The sentence is written properly. The challenge is that -
See and look aren’t exactly the same verb. Seeing is a more passive state and looking is more active.
You see something - you notice it.
You look at something - you give it more attention.
In English we never say “see at” but we do say “look at”.
Now about how “see” is used in this sentence:
“Be” is in the class of verbs called “being verbs”. They also include: be, am, is, are, was, were, been, being.
He’s seeing snow for the first time.
The “he’s” = he is.
He is seeing snow for the first time. So the “is” replaces the “be”. Grammatically this is ok and is how it is said.
He is seeing snow for the first time
And
He is looking at the snow for the first time
Both are written grammatically correct.
Last note - “seeing ..... for the first time”
This is a common phrase we use when someone is experiencing something for the first time.
You can say “he is looking at snow for the first time” but it isn’t what is normally used to describe a first experience.
I hope this is helpful. It’s not an easy topic.
Wysoko oceniany użytkownik
Czy ta odpowiedź była pomocna?
- koreański
@thekimfamily4 woooow!!!!!!!
I appreciate your help! Any grammar book never covers this part. I'm so happy to get the clear answer. Thanks!!
I appreciate your help! Any grammar book never covers this part. I'm so happy to get the clear answer. Thanks!!
- koreański
[Aktualności] Hej, Ty! Ty uczący się języka!
Wiesz jak poprawić swój język obcy❓ Potrzebujesz tylko, żeby Twoje teksty poprawił native speaker!
W HiNative native speaker poprawi Twoje teksty za darmo ✍️✨.
W HiNative native speaker poprawi Twoje teksty za darmo ✍️✨.
Zarejestruj się
Related questions
Similar questions
- Jak to przetłumaczyć na angielski (amerykański)? 雪山に行かなくてよかった。I think it is feeling a little smug...
- Czy to brzmi naturalnie? I can't believe that we had this heavy snow around here in December.
- Czy to brzmi naturalnie? They say that the snow yesterday was the heaviest one in the last nine y...
Trending questions
- Jak to przetłumaczyć na angielski (amerykański)? lol
- Jak to przetłumaczyć na angielski (amerykański)? お風呂を沸かす。 湯船にお湯を張る
- Jak to przetłumaczyć na angielski (amerykański)? 자위(딸딸이)
- Jak to przetłumaczyć na angielski (amerykański)? 病句
- Jak to przetłumaczyć na angielski (amerykański)? dengiz
Newest Questions (HOT)
- Jak to przetłumaczyć na polski? "Happy birthday for the cutest girl" or "Happy birthday for the s...
Newest Questions
- Jak to przetłumaczyć na polski? alimenter un village en gaz/électricité
- Jak to przetłumaczyć na polski? czy jest jakaś róźnica w znaczeniu? czy oba są poprawne? - długi...
- Jak to przetłumaczyć na polski? хочу
- Jak to przetłumaczyć na polski? Czy oba zdania są poprawne? - widzisz jego zmęczone oczy? to OZ...
- Jak to przetłumaczyć na polski? I'm in the hospital again
Poprzednie pytanie / Następne pytanie
Dziękujemy! Zapewniamy Cię, że Twoja opinia nie będzie widoczna dla innych użytkowników.
Dziękujemy! Twoja opinia jest dla nas bardzo cenna.