Question
Zaktualizowano na
4 lip 2019
- chiński uproszczony (Chiny)
-
japoński
-
angielski (amerykański)
-
francuski (Francja)
Pytanie o japoński
日本語の表現について、もしよければ、ご添削お願いします。
私は人とモノが密接に繋がる、より便利な社会を実現したいと考えています。その中で、貴社を志望した理由は二つがあります。一つ目は高い技術力によって幅広い業界に支えているところです。貴社は「組込系ソフトウェア開発」と「業務系システムの構築」この二つの柱事業を中心として、多岐の分野で貴社の技術を提供しているところに、私は強く魅力を感じました。二つ目は、国境を越えてグローバルの視点からあらゆるニーズに最適な強い「提案力」及び「開発力」です。グローバルゼーションと言われている現在、情報の非対称性は依然として存在していると思っています。豊富なグローバルネットワークを持ち、世界中の最先端技術をお客様から様々のニーズを柔軟に合わせることにより、更なるの価値を付けるところは貴社の強みだと考えています。技術力が高い、国際戦略を持ちの貴社で必ずこの夢を実現できると考えております。以上の理由で貴社を志望しました。
日本語の表現について、もしよければ、ご添削お願いします。
私は人とモノが密接に繋がる、より便利な社会を実現したいと考えています。その中で、貴社を志望した理由は二つがあります。一つ目は高い技術力によって幅広い業界に支えているところです。貴社は「組込系ソフトウェア開発」と「業務系システムの構築」この二つの柱事業を中心として、多岐の分野で貴社の技術を提供しているところに、私は強く魅力を感じました。二つ目は、国境を越えてグローバルの視点からあらゆるニーズに最適な強い「提案力」及び「開発力」です。グローバルゼーションと言われている現在、情報の非対称性は依然として存在していると思っています。豊富なグローバルネットワークを持ち、世界中の最先端技術をお客様から様々のニーズを柔軟に合わせることにより、更なるの価値を付けるところは貴社の強みだと考えています。技術力が高い、国際戦略を持ちの貴社で必ずこの夢を実現できると考えております。以上の理由で貴社を志望しました。
私は人とモノが密接に繋がる、より便利な社会を実現したいと考えています。その中で、貴社を志望した理由は二つがあります。一つ目は高い技術力によって幅広い業界に支えているところです。貴社は「組込系ソフトウェア開発」と「業務系システムの構築」この二つの柱事業を中心として、多岐の分野で貴社の技術を提供しているところに、私は強く魅力を感じました。二つ目は、国境を越えてグローバルの視点からあらゆるニーズに最適な強い「提案力」及び「開発力」です。グローバルゼーションと言われている現在、情報の非対称性は依然として存在していると思っています。豊富なグローバルネットワークを持ち、世界中の最先端技術をお客様から様々のニーズを柔軟に合わせることにより、更なるの価値を付けるところは貴社の強みだと考えています。技術力が高い、国際戦略を持ちの貴社で必ずこの夢を実現できると考えております。以上の理由で貴社を志望しました。
Odpowiedzi
Więcej komentarzy
- japoński
とても良いと思います!不思議な点や違和感は全く感じませんでした。
就職活動頑張ってください😌
Czy ta odpowiedź była pomocna?
- japoński
文意は完全に理解できます!スゴイです。
以下、細かい部分の添削です。ご参考までに…
二つがあります → 二つあります
幅広い業界に支えている → 幅広い業界を支えている
多岐の分野 → 多岐にわたる分野
強く魅力を感じました → 強い魅力を感じました
グローバルゼーション → グローバリゼーション
お客様から様々のニーズを → お客様からの様々なニーズと
更なるの価値を付ける → 更なる付加価値を生み出す
国際戦略を持ちの →国際戦略をお持ちの
Wysoko oceniany użytkownik
Czy ta odpowiedź była pomocna?
- japoński
助詞、前置詞がやや不自然な部分がありますが全体的にとてもよく書けていると思います。
日本語の表現について、もしよければ、添削お願いします。
私は人とモノが密接に繋がる、より便利な社会を実現したいと考えています。その中で、貴社を志望した理由は二つあります。一つ目は高い技術力によって幅広い業界を支えているところです。貴社の「組込系ソフトウェア開発」と「業務系システム構築」この二つの柱事業を中心として、多岐の分野で技術を提供しているところに、私は強く魅力を感じました。二つ目は、国境を越えたグローバルな視点からのあらゆるニーズに最適な優れた「提案力」及び「開発力」です。グローバリゼーションと言われている現在、情報の非対称性は依然として存在していると思っています。豊富なグローバルネットワークを持ち、世界中の最先端技術をお客様からの様々なニーズに柔軟に合わせることにより、更なる価値を付加しているところは貴社の強みだと考えています。技術力が高い、国際戦略をお持ちの貴社で必ずこの夢を実現できると考えております。以上の理由で貴社を志望しました。
Wysoko oceniany użytkownik
Czy ta odpowiedź była pomocna?
- japoński
この二つの柱事業を中心として
→この二つの事業を中心として / この二つを根幹事業として/
柱と中心は同じ意味なので重複する事になります
Wysoko oceniany użytkownik
Czy ta odpowiedź była pomocna?
[Aktualności] Hej, Ty! Ty uczący się języka!
Wiesz jak poprawić swój język obcy❓ Potrzebujesz tylko, żeby Twoje teksty poprawił native speaker!
W HiNative native speaker poprawi Twoje teksty za darmo ✍️✨.
W HiNative native speaker poprawi Twoje teksty za darmo ✍️✨.
Zarejestruj się
Related questions
Similar questions
- 'In the meantime, no one sings up.' 'In the meantime'は日本語でどういう意味ですか。'
- 日本語:「本当のこと言って何か不都合でも?」 中文是什麼意思呢?
- 日本語が話せます。 Co brzmi bardziej naturalnie?
Trending questions
- what exactly are you asking when you ask the question "元気?"
- この「おれ」の使い方を説明してもらえますか? 「ロイよ 貴様は先に戻っておれ」 「下手に動かず堂々としておればよい」
- 「じゃが」は「だが」の古形だと思っていました。 このキャラは通常、「だ」と「だが」の代わりに「じゃ」と「じゃが」を使用します。 でも、一度「だが」を使用しました。 意味合いの違いはあるので...
- 十月日本へ留学することが決まったです。日本の名字は欲しいなんです。「ハルカ」という名はどう思いますか。好きなアニメキャラクターの名前から考えたんだ。この名字は日本でよく使われますか。皆さんのご意...
- 芸能界(から、を)追いやられ収入源を絶たれた。 どちらのほうが自然でしょうか
Newest Questions (HOT)
- Czy można powiedzieć,, zatarta pamięć „? Brzmi naturalnie?
- In English when speaking to someone you do not always need the pronoun “you” included in the sent...
- Czy można powiedzieć ,, dziękuję bardzo, pan jest bardzo uprzejmy”?
- How do you say 'to smell' in polish? Please give me the niedokonany and dokonany form of the verb...
- Mam kilka pytań Why does the sentence “ to moja ulubiona piłka” use “to” and not “ta” ?? What...
Newest Questions
- Czy można powiedzieć,, zatarta pamięć „? Brzmi naturalnie?
- In English when speaking to someone you do not always need the pronoun “you” included in the sent...
- Czy można powiedzieć ,, dziękuję bardzo, pan jest bardzo uprzejmy”?
- How do you say 'to smell' in polish? Please give me the niedokonany and dokonany form of the verb...
- Is there any people who lives in Krakow?
Poprzednie pytanie / Następne pytanie
Dziękujemy! Zapewniamy Cię, że Twoja opinia nie będzie widoczna dla innych użytkowników.
Dziękujemy! Twoja opinia jest dla nas bardzo cenna.