Question
Zaktualizowano na
18 cze 2020
- japoński
-
angielski (amerykański)
Pytanie o angielski (amerykański)
Czy to brzmi naturalnie? We say gochisousamadesita after the meal being thankful to the meal.
Czy to brzmi naturalnie? We say gochisousamadesita after the meal being thankful to the meal.
Odpowiedzi
Więcej komentarzy
- angielski (amerykański)
Trochę nienaturalnie
We say gochisousamadesitagochisousamadeshita after thea meal beingto thankfulshow tothanks for the meal.
We say gochisousamadesitagochisousamadeshita after thea meal beingto thankfulshow tothanks for the meal.
Wysoko oceniany użytkownik
Czy ta odpowiedź była pomocna?
[Aktualności] Hej, Ty! Ty uczący się języka!
Wiesz jak poprawić swój język obcy❓ Potrzebujesz tylko, żeby Twoje teksty poprawił native speaker!
W HiNative native speaker poprawi Twoje teksty za darmo ✍️✨.
W HiNative native speaker poprawi Twoje teksty za darmo ✍️✨.
Zarejestruj się
Poprzednie pytanie / Następne pytanie
Dziękujemy! Zapewniamy Cię, że Twoja opinia nie będzie widoczna dla innych użytkowników.
Dziękujemy! Twoja opinia jest dla nas bardzo cenna.
At minimum, you also need to use "to be thankful". It's not grammatically correct to just say "being thankful to the meal" at the end of a sentence like you did.
I've changed "to the meal" into "for the meal", as it sounds more natural, but it does change the nuance. "I'm thankful for the meal" is me telling someone else that I am thankful they gave me the meal, while "I'm thankful to the meal" is me deliberately thanking the meal for existing.
I learned ごちそうさまでした as something like "thank you, that meal was excellent", so I can't know if "to the meal" was intentional or not.
If I were speaking, I would probably say this sentence as, "To show our thanks for a meal, we say gochisousamadeshita after eating", but that means the same thing. Just flows a bit more naturally, I think