Question
Zaktualizowano na
19 lis 2020

  • japoński
  • rosyjski
  • angielski (amerykański)
  • rumuński
Pytanie zamknięte
Pytanie o rosyjski

Повторявшееся действие и глаголы совершенного вида в форме будущего времени

Ниже привожу цитату из повести М. Горького "Старуха Изергиль":
"Мы все катались с ним в лодке по ночам. Он приедет и посвистит тихо, как суслик, а я выпрыгну, как рыба, в окно на реку."

Обратите внимание на употребление в этом предложении глаголов совершенного вида в форме БУДУЩЕГО времени "приедет", "посвистит" и "выпрыгну". Как видно из словосочетания "по ночам" (и, конечно, контекста), тут речь идёт о действиях, повторявшихся в ПРОШЛОМ, поэтому предложение, должно быть, можно переписать следующим образом, не меняя его смысл:
"Мы все катались с ним в лодке по ночам. Он ПРИХОДИЛ и СВИСТЕЛ тихо, как суслик, а я ВЫПРЫГИВАЛА, как рыба, в окно на реку."

Однако, употребление глаголов совершенного вида в форме будущего времени придаёт предложению бОльшую выразительность, подстрекает наше воображение; перед нами открывается картина -- девушка и парень вот-вот так поступят.

Так вот, хотелось бы услышать ваше мнение: не похож ли этот грамматический приём на употребление слова в английском языке "would"?
"He would come and whistle like a gopher, and I would jump out, like a fish, through the window in to the river."

Как вы думаете?!

Odpowiedzi
Udostępnij to pytanie
Więcej komentarzy

  • rosyjski
  • ukraiński

  • rosyjski

  • rosyjski
[Aktualności] Hej, Ty! Ty uczący się języka!

Udostępnij to pytanie
Повторявшееся действие и глаголы совершенного вида в форме будущего времени

Ниже привожу цитату из повести М. Горького "Старуха Изергиль":
"Мы все катались с ним в лодке по ночам. Он приедет и посвистит тихо, как суслик, а я выпрыгну, как рыба, в окно на реку."

Обратите внимание на употребление в этом предложении глаголов совершенного вида в форме БУДУЩЕГО времени "приедет", "посвистит" и "выпрыгну". Как видно из словосочетания "по ночам" (и, конечно,  контекста), тут речь идёт о действиях, повторявшихся в ПРОШЛОМ, поэтому предложение, должно быть, можно переписать следующим образом, не меняя его смысл:
"Мы все катались с ним в лодке по ночам. Он ПРИХОДИЛ и СВИСТЕЛ тихо, как суслик, а я ВЫПРЫГИВАЛА, как рыба, в окно на реку."

Однако, употребление глаголов совершенного вида в форме будущего времени придаёт предложению бОльшую выразительность, подстрекает наше воображение; перед нами открывается картина -- девушка и парень вот-вот так поступят.

Так вот, хотелось бы услышать ваше мнение: не похож ли этот грамматический приём на употребление слова в английском языке "would"?
"He would come and whistle like a gopher, and I would jump out, like a fish, through the window in to the river."

Как вы думаете?!
Trending questions
Newest Questions (HOT)
Newest Questions
Poprzednie pytanie / Następne pytanie

Zadawaj pytania native speakerom bezpłatnie