Question
Zaktualizowano na
19 lis 2020
- japoński
-
rosyjski
-
angielski (amerykański)
-
rumuński
Pytanie zamknięte
Pytanie o rosyjski
Повторявшееся действие и глаголы совершенного вида в форме будущего времени
Ниже привожу цитату из повести М. Горького "Старуха Изергиль":
"Мы все катались с ним в лодке по ночам. Он приедет и посвистит тихо, как суслик, а я выпрыгну, как рыба, в окно на реку."
Обратите внимание на употребление в этом предложении глаголов совершенного вида в форме БУДУЩЕГО времени "приедет", "посвистит" и "выпрыгну". Как видно из словосочетания "по ночам" (и, конечно, контекста), тут речь идёт о действиях, повторявшихся в ПРОШЛОМ, поэтому предложение, должно быть, можно переписать следующим образом, не меняя его смысл:
"Мы все катались с ним в лодке по ночам. Он ПРИХОДИЛ и СВИСТЕЛ тихо, как суслик, а я ВЫПРЫГИВАЛА, как рыба, в окно на реку."
Однако, употребление глаголов совершенного вида в форме будущего времени придаёт предложению бОльшую выразительность, подстрекает наше воображение; перед нами открывается картина -- девушка и парень вот-вот так поступят.
Так вот, хотелось бы услышать ваше мнение: не похож ли этот грамматический приём на употребление слова в английском языке "would"?
"He would come and whistle like a gopher, and I would jump out, like a fish, through the window in to the river."
Как вы думаете?!
Повторявшееся действие и глаголы совершенного вида в форме будущего времени
Ниже привожу цитату из повести М. Горького "Старуха Изергиль":
"Мы все катались с ним в лодке по ночам. Он приедет и посвистит тихо, как суслик, а я выпрыгну, как рыба, в окно на реку."
Обратите внимание на употребление в этом предложении глаголов совершенного вида в форме БУДУЩЕГО времени "приедет", "посвистит" и "выпрыгну". Как видно из словосочетания "по ночам" (и, конечно, контекста), тут речь идёт о действиях, повторявшихся в ПРОШЛОМ, поэтому предложение, должно быть, можно переписать следующим образом, не меняя его смысл:
"Мы все катались с ним в лодке по ночам. Он ПРИХОДИЛ и СВИСТЕЛ тихо, как суслик, а я ВЫПРЫГИВАЛА, как рыба, в окно на реку."
Однако, употребление глаголов совершенного вида в форме будущего времени придаёт предложению бОльшую выразительность, подстрекает наше воображение; перед нами открывается картина -- девушка и парень вот-вот так поступят.
Так вот, хотелось бы услышать ваше мнение: не похож ли этот грамматический приём на употребление слова в английском языке "would"?
"He would come and whistle like a gopher, and I would jump out, like a fish, through the window in to the river."
Как вы думаете?!
Ниже привожу цитату из повести М. Горького "Старуха Изергиль":
"Мы все катались с ним в лодке по ночам. Он приедет и посвистит тихо, как суслик, а я выпрыгну, как рыба, в окно на реку."
Обратите внимание на употребление в этом предложении глаголов совершенного вида в форме БУДУЩЕГО времени "приедет", "посвистит" и "выпрыгну". Как видно из словосочетания "по ночам" (и, конечно, контекста), тут речь идёт о действиях, повторявшихся в ПРОШЛОМ, поэтому предложение, должно быть, можно переписать следующим образом, не меняя его смысл:
"Мы все катались с ним в лодке по ночам. Он ПРИХОДИЛ и СВИСТЕЛ тихо, как суслик, а я ВЫПРЫГИВАЛА, как рыба, в окно на реку."
Однако, употребление глаголов совершенного вида в форме будущего времени придаёт предложению бОльшую выразительность, подстрекает наше воображение; перед нами открывается картина -- девушка и парень вот-вот так поступят.
Так вот, хотелось бы услышать ваше мнение: не похож ли этот грамматический приём на употребление слова в английском языке "would"?
"He would come and whistle like a gopher, and I would jump out, like a fish, through the window in to the river."
Как вы думаете?!
Odpowiedzi
19 lis 2020
Najlepsza odpowiedź
- rosyjski
Конкретно в этом случае - да, но would в таком значении постоянно употребляется в устной речи. По-русски будущее время для повторяющихся действий в прошлом - редкость.
По-русски чаще употребляют будущее для неожиданных единичных действий в прошлом:
Я игралась с котом, а он как меня укусит! Would так не употребляется.
Wysoko oceniany użytkownik
Czy ta odpowiedź była pomocna?
Więcej komentarzy
- rosyjski
- ukraiński
Да без разницы.
2
Nie zgadzam się
Wysoko oceniany użytkownik
Czy ta odpowiedź była pomocna?
- rosyjski
Конкретно в этом случае - да, но would в таком значении постоянно употребляется в устной речи. По-русски будущее время для повторяющихся действий в прошлом - редкость.
По-русски чаще употребляют будущее для неожиданных единичных действий в прошлом:
Я игралась с котом, а он как меня укусит! Would так не употребляется.
Wysoko oceniany użytkownik
Czy ta odpowiedź była pomocna?
- rosyjski
Вы совершенно правы в том, что касается существенной разницы в эмоциональной окраске предложений при использовании глаголов совершенного вида в различных временах.
Что же касается английского варианта, то аналогичная конструкция должна выглядеть так: "He will come and whistle like a gopher, and I will jump out, like a fish, through the window in to the river"
Wysoko oceniany użytkownik
Czy ta odpowiedź była pomocna?
[Aktualności] Hej, Ty! Ty uczący się języka!
Wiesz jak poprawić swój język obcy❓ Potrzebujesz tylko, żeby Twoje teksty poprawił native speaker!
W HiNative native speaker poprawi Twoje teksty za darmo ✍️✨.
W HiNative native speaker poprawi Twoje teksty za darmo ✍️✨.
Zarejestruj się
Related questions
Trending questions
- What meaning does же have in this sentence: "Ярохвост же окинул взглядом ряды своих воинов."
- что означает «)» в конце предложения? (я думаю что это сленг или что-то) what does “(“ at the ...
- Не могу понять смысл этой фразы: "наименование организации, осуществляющей учет, расчет и начисл...
- Скажите, пожалуйста, почему Вы предпочитаете выражение «Автобусы/трамваи/поезда ходят» выражению ...
- Добрый вечер, русские друзья! Мне непонятно, почему правильными ответами на пункты 1, 2, 3, 15, 1...
Newest Questions (HOT)
- Potrzebuję pomocy z narzędnik Why does “chłopiec” turn to “chłopcem” in the sentence “jestem ch...
- najpiękniejsze kwiaty! tylko czekajcie, dopóki nie pokryją wszystko. the most beautiful flowers...
- Czy można powiedzieć,, zatarta pamięć „? Brzmi naturalnie?
- In English when speaking to someone you do not always need the pronoun “you” included in the sent...
- Czy można powiedzieć ,, dziękuję bardzo, pan jest bardzo uprzejmy”?
Newest Questions
- 1) How to wish somebody a nice weekend? 2) How to ask how the person's weekend was? Not informa...
- Potrzebuję pomocy z narzędnik Why does “chłopiec” turn to “chłopcem” in the sentence “jestem ch...
- Czy można tak powiedzieć ,, gorliwy fan”?
- najpiękniejsze kwiaty! tylko czekajcie, dopóki nie pokryją wszystko. the most beautiful flowers...
- Czy można powiedzieć,, zatarta pamięć „? Brzmi naturalnie?
Poprzednie pytanie / Następne pytanie
Dziękujemy! Zapewniamy Cię, że Twoja opinia nie będzie widoczna dla innych użytkowników.
Dziękujemy! Twoja opinia jest dla nas bardzo cenna.