Question
Zaktualizowano na
3 kwi 2017
- angielski (amerykański)
- hiszpański (Hiszpania)
-
polski
Pytanie o polski
Jaka jest różnica między "chce mi się upewnić" i "chcę się upewnić" ?Możesz podać przykładowe zdania.
Jaka jest różnica między "chce mi się upewnić" i "chcę się upewnić" ?Możesz podać przykładowe zdania.
Odpowiedzi
Więcej komentarzy
- polski
It means the same but "Chce mi się upewnić" isn't work in daily language. People use "chce się upewnić". Mi=I. Chcę się upewnić że wszystko jest w porządku. (I want to know everything is ok).
Czy ta odpowiedź była pomocna?
- polski
@AikoHikari I'd rather translate this like this: "I want to know whether/if everything is okay"
Czy ta odpowiedź była pomocna?
- polski
It's not the same! "Chcę się upewnić" means simply I want to make sure and is commonly used. "Chce mi się upewnić" means I feel like I want to make sure, or I have a desire to make sure, with an emphasis on my desire, not on making sure. The sentence makes sense, but would be used in rare situations.
Czy ta odpowiedź była pomocna?
- polski
first is a little bit like : ' i'm in the mood to know if everything is ok '
and second is little bit: ' i want to know if everything is ok '
so the difference is in emotional aspect of those sentences
but this first one is almost never in use, ( but this sentence is correct),
but native Polish will say : chciałbym się upewnić i think :)
Czy ta odpowiedź była pomocna?
Usunięty użytkownik
I have never heard of "chce mi się upewnić", it sounds so wrong. If you meant "chce sie upewnić", then the difference is in spelling, actually.
(Ja) Chcę się upewnić.
I want to make sure.
(Ona, on, ono) Chce się upewnić.
She, he, it wants to make sure
Czy ta odpowiedź była pomocna?
- polski
@akute never heard??? "nie chce mi się upewnić czy zamknąłem drzwi"
Czy ta odpowiedź była pomocna?
Usunięty użytkownik
@KarolSz
W takim kontekscie faktycznie. :)
Ale samo "chce mi sie upewnic" brzmi wg mnie źle, chodzi głównie o czasownik "upewnić", nikt nie powie "chce mi sie upewnić, że zamknąłem drzwi".
Czy ta odpowiedź była pomocna?
- polski
chcę mi się upewnić to liczba mnoga.Mówisz wtedy o dwóch osobach.A chcę się upewnić to mówisz jako jedna osoba.😀
Czy ta odpowiedź była pomocna?
- polski
Pierwsza wersja jest bardziej niegrzeczna wiec lepiej używaj tą drugą wersję
- polski
Zależy od zdania. Ale według mnie sformułowanie "chce mi się upewnić" brzmi źle
Czy ta odpowiedź była pomocna?
- polski
[Aktualności] Hej, Ty! Ty uczący się języka!
Wiesz jak poprawić swój język obcy❓ Potrzebujesz tylko, żeby Twoje teksty poprawił native speaker!
W HiNative native speaker poprawi Twoje teksty za darmo ✍️✨.
W HiNative native speaker poprawi Twoje teksty za darmo ✍️✨.
Zarejestruj się
Related questions
Trending questions
- Jaka jest różnica między Hola a todos! Me pueden explicar la diferencia entre przegrywać y przegr...
- Jaka jest różnica między Hola a todos! Me pueden decir la diferencia entre los verbos dbać, opiek...
- Jaka jest różnica między dałam ciała i poddałam się ?
- Jaka jest różnica między jeszcze i nadal ?
- Jaka jest różnica między Siebie/Się i Sobie i Sam ?
Newest Questions (HOT)
- Jaka jest różnica między Modny i Modowy ?
- Jaka jest różnica między Hola a todos! sé que me lo habían explicado pero no encuentro ahora el p...
- Jaka jest różnica między zarazem i jednocześnie i naraz ?
Newest Questions
- Jaka jest różnica między Hola a todos! Me pueden decir la diferencia entre ciąć i kroić? Gracias. ?
- Jaka jest różnica między Hola a todos! Me pueden decir la diferencia entre los verbos dbać, opiek...
- Jaka jest różnica między Hola a todos! Me pueden explicar la diferencia entre przegrywać y przegr...
- Jaka jest różnica między dałam ciała i poddałam się ?
- Jaka jest różnica między jeszcze i nadal ?
Poprzednie pytanie / Następne pytanie
Dziękujemy! Zapewniamy Cię, że Twoja opinia nie będzie widoczna dla innych użytkowników.
Dziękujemy! Twoja opinia jest dla nas bardzo cenna.