Question
Zaktualizowano na
3 gru 2022
- koreański
-
angielski (amerykański)
Pytanie o koreański
Jak to przetłumaczyć na koreański?
Never disarm, you know she loves to be drawn
Jak to przetłumaczyć na koreański?
Never disarm, you know she loves to be drawn
Never disarm, you know she loves to be drawn
Odpowiedzi
Więcej komentarzy
- koreański
원체 문장의 짧아서, 임의의 추론을 할 수밖에 없습니다.
제 추측은 다음과 같습니다.
disarm 에는 "경계를 풀고 호의를 받아들이다" 라는 뜻이 있습니다.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/eng...
Never disarm 이 굳이 다른 문장의 앞에 있는 것으로 보아
이는 가정법의 도치로 보입니다.
원래 도치로 가정법을 표현했다면
Should she never disarm, ...
Would she never disarm, ...
인데, modal verb 와 주어를 생략해서
Never disarm, ... 이라고만 하는 것입니다.
뒷문장의 동사 draw 은 중의적으로 해석됩니다. 그녀가 그림에 그려지는 것을 좋아했는지, 아니면 휘둘리는 것을 좋아했는지 알 수 없지만, 어떤 식이든 'you' 가 그녀의 특성을 이용했다는 것만은 추측할 수 있습니다.
이제 정보를 모아보면
Never disarm, you know she loves to be drawn
(그녀가) (자신의 마음을) 절대 허락하지 않을 것 같았지만, 너는 그녀가 무엇을 좋아할지 알고 있었지
또는
(그녀가) 절대 허락하지 않았더라도, 너는 그녀가 무엇을 좋아할지 알고 있었어
이는 you 가 어떻게든 she 를 공략할 방법을 알고 있었다는 사실을 강조하는 것으로 생각됩니다.
Wysoko oceniany użytkownik
Czy ta odpowiedź była pomocna?
- koreański
- koreański
@lsumiler
저번에 질문하셨던 노래이니, 가사는 대강 알고 있습니다.
일단 짚고 넘어가야 할 부분이, 글자를 표면적으로 해석하는 것으로는 진의를 파악하기 어렸다는 점입니다. 그래서 어쩔 수 없이 개인적인 해석이 첨가될 수밖에 없다는 점에 주의하시기를 바랍니다.
그럼 저의 개인적인 감상을 붙여보지요.
이 노래의 해석에서 가장 큰 난점은 I 와 you 의 관계입니다.
사실 단순한 대립관계라고 보기에는 조금 의아한 구석이 있습니다. best friend 와 worst friend 가 번갈아서 나오는 점을 고려할 때, 좀 더 복잡한 것을 상상해야 할 것 같습니다.
여기서는 좀 더 대담한 추측입니다만...
노래의 문단을 비교하면, '과거 시제가 쓰인 문단' 과 '현재 시제가 쓰인 문단' 이 번갈아 가면서 등장하고 있습니다.
이는 '현재 시점에서 과거를 회상' 할 때 자주 쓰이는 기법으로 생각됩니다. 특히 과거 시제가 쓰이는 문단의 내용이 'warned from harm' 이나 'you used my name' 임을 볼 때 후회의 정서를 가정할 수 있습니다. 반대로 현재 시제로 표현된 것은, 그녀와 내가 과거에 사랑을 나누는 장면을 묘사하는 것 같습니다.
즉, 과거 나는 그녀와 사랑을 나누었고, 현재 나는 과거의 자신을 후회하고 있다는 것입니다. 과거의 자신은 'you' 로 표현되고 있으며, 현재의 나는 'I' 또는 'We' 로 표현되고 있습니다.
이 해석을 지지하는 또 다른 근거는 첫 번째 문단에서 찾을 수 있습니다.
Can you tell a wish from a spell?
A hug from lie?
They both make you feel so gone.
We warned you from harm again.
You're beating hearts again.
그녀의 사랑이 결국 나의 잘못된 망상에 불과했다면, 과거의 사랑을 spell 과 lie 로 은유하는 것은 어색하지 않을 것이라 생각됩니다. 앞서 말했듯, 과거 시제의 문단은 현재 시점에서 과거의 자신을 후회하고 비난하고 있습니다. 4 번째 줄과 5 번째 줄은 이런 화자의 태도를 묘사하고 있다고 생각됩니다.
또한 과거를 회상한다는 근거은 Hit hard with harm 에서도 찾아볼 수 있습니다.
과거의 기억이나 감정이 불현듯 떠오르는 것을 'it stirkes/hits me' 라고 표현합니다.
실제 구글 검색에도 사람들이 이런 표현을 쓰는 것을 알 수 있습니다.
참고:
https://www.google.com/search?q=memories+hit+ha...
또한 Hit me hard with harm 이 그녀와의 사랑 묘사가 포함된 문단의 첫 줄임을 고려하면, 이는 '과거의 아픈 기억이 갑자기 떠오르는 것' 을 암시한다고 해석해도 괜찮을 것 같습니다.
이 정도면 대충 해석의 토대는 잡힌 것 같네요.
Wysoko oceniany użytkownik
Czy ta odpowiedź była pomocna?
- koreański
@alianbee
혹시 이게 도움이 될지는 모르겠는데... 영어로도 질문을 해봤는데 답을 이렇게 해주시더군요
“She loves to be drawn” literally means she likes to have a picture or sketch made of her.
I think the intent is “she loves to be drawn IN,” meaning she enjoys the chase of the man trying to get her.
This is a poem, so I can say what I think it means only.
The woman is the sexual aggressor.
The sex is casual, so “being armed” is a metaphor to keep emotions out of it. There is no relationship, just sex.
She “never disarms”, means she is always casual and never gives in to feel romance or love.
혹시 이게 도움이 될지는 모르겠는데... 영어로도 질문을 해봤는데 답을 이렇게 해주시더군요
“She loves to be drawn” literally means she likes to have a picture or sketch made of her.
I think the intent is “she loves to be drawn IN,” meaning she enjoys the chase of the man trying to get her.
This is a poem, so I can say what I think it means only.
The woman is the sexual aggressor.
The sex is casual, so “being armed” is a metaphor to keep emotions out of it. There is no relationship, just sex.
She “never disarms”, means she is always casual and never gives in to feel romance or love.
- koreański
@lsumiler
어떤 부분에 의문이 있는지 모르겠습니다만, 위의 해석 조금 더 괜찮을 수 있겠네요
1.
여자가 성을 밝히는 여자(또는 창녀)라고 명시적으로 나오지는 않지만, 창녀에 가깝게 은유되는 것 같은 구절은 있습니다.
She loves to off you then yawn
We made love in June
off you 은 아마 send you off 일 것입니다. you 를 떠나보낸 다음 바로 하품하는 것은 그녀의 이중성을 보여주는 행동으로 생각됩니다. 'make love' 는 성관계를 가지는 것에 대한 표현이고, 정황상 나와 그녀가 관계를 가지는 것이겠지요.
상대방과 성관계를 가진 다음 상대방을 떠나보내고 하품할 만한 여자라면, 아무래도 창녀를 떠올릴 수밖에 없겠죠. 다만 she 에 대해 이렇게까지 가정하지 않아도 해석이 가능하니까, 굳이 여기까지 말하지는 않았습니다. 그냥 여자가 좀 가식적으로 행동했다고 말해도 되니까요.
2.
제 해석을 보면 Never disarm, you know she loves to be drawn. 이 하나의 문장이라는 가정에 기초하고 있습니다. 하나의 문장인 가정에서 최대한 말이 되도록 만든 해석입니다. 만일 Never disarm // you know she loves to be drawn 이라면, "(그녀는) 결코 마음을 허락하지 않아 // 너는 그녀가 끌리는 것을 좋아하는 걸 알았지" 이라고 하게 될 것입니다.
이런 해석은 제가 해석한 것보다, 그녀의 태도를 보여주는 앞의 가사 "off you then yawn" 와 좀더 맞아 떨어집니다. 하품이나 할 만큼 you 에게 관심이 없으니 그녀가 never disarm 하는 것은 자연스럽겠지요.
이 경우 뒤의 문장의 의미가 조금 이상해집니다. 왜냐하면 그녀는 never disarm 인 사람인데 loves to be drawn 이라고 말하면, 그녀가 '마음은 허락하지 않는데 남에게는 끌리는 것은 좋아하는 사람'이 되니 앞뒤가 맞지 않습니다. 과거를 회상하고 있다는 가정을 받아들이면, 현재 입장에서 보니 그때 '(잘못) 알고 있었다' 를 know 라고 표현한 것이라고 볼 수 있습니다.
She never disarm you, but you know she loves to be drawn
->
그녀는 너에게 마음을 절대 허락하지 않았지만, 너는 그녀가 끌리는 것을 좋아하는 것이라고 알고 있었지
다만 이런 경우 know 가 아무래도 꼬인 느낌이 드는데, 이거는 저도 확신이 안 듭니다.
그리고, 문법적인 문제이기는 한데, 해당 문단이 현재 시제를 쓰는 것을 고려하면 disarm 도 현재 시제의 동사로 봐야 맞을 것입니다. 그런데 never 로 부정할 때에는 현재 시제의 동사에 s/es 을 붙입니다.
참고:
https://glosbe.com/en/en/she%20never
시제가 중요한 장치로 쓰이고 있으며 가사도 시제를 의도적으로 통일시키고 있는 것을 보면, never disarm 의 시제만 좀 이상해집니다. 그렇다고 분사구문인 것도 아니니, 미묘해지는 것 같습니다.
3.
사족인 것 같습니다만, 저는 개인적으로 두 번째 문단과 다섯 번째 문단의 관계를 염두에 두고 있었습니다. 두 번째 문단은 '내가 그녀에게 사랑에 빠지는 과정' 그리고 다섯 번째 문단은 '나와 그녀가 파국을 맞이한 장면' 을 묘사하고 있다고 추측했습니다. 그래서 두 번째 문단에서 '내가 그녀에게 접근하는 모습' 을 Never disarm, you know she loves to be drawn 이 보여주고 있다고 해석하려고 했습니다.
Wysoko oceniany użytkownik
Czy ta odpowiedź była pomocna?
- koreański
@alianbee
음... 궁금한 부분을 정리하자면
never disarm
=이 부분은 you 한테 she에 대해 마음을 허락(?)하지 말라, 누그러뜨리지말라는 의미인가요??
you know she loves to be drawn.
=너도 그녀가 Drawn하는 걸 좋아하는 걸 알잖아.(이걸 어떻게 자연스러운 말로 옮겨야할지 잘 모르겠네요;;)
음... 궁금한 부분을 정리하자면
never disarm
=이 부분은 you 한테 she에 대해 마음을 허락(?)하지 말라, 누그러뜨리지말라는 의미인가요??
you know she loves to be drawn.
=너도 그녀가 Drawn하는 걸 좋아하는 걸 알잖아.(이걸 어떻게 자연스러운 말로 옮겨야할지 잘 모르겠네요;;)
- koreański
@lsumiler
이제 조금 더 까다로워지는데요
1.
disarm 은 사실 사람을 주어로 쓰는 동사는 아닙니다... 보통 다음과 같이 씁니다
Her charm disarmed her opponents completely
I was disarmed by her soft voice
이런 패턴으로
Someone's good aspect/behavior disarms the other person
"어떤 사람의 좋은 특징이나 행동이 다른 사람을 누그러뜨리게 만들었다" 라고 씁니다.
이런 형식이 유지되려면
Your behaviors never disarm her
정도의 문장을 떠올리게 될 텐데, 그럼 주어나 목적어가 생략된 것이 너무 이상해집니다. 하다못해 보통 뒷문장과 조응되도록 쓰는데, 이 형태는 너무 앞뒤가 맞지 않습니다...
그냥 노래 가사니까 문법은 무시했다고 생각할 수도 있고요,
그나마 궁여지책은 disarm 이 자동사로 "무기를 내려놓다" 라는 의미로 쓰였다고 추측하는 것입니다. 그 다음 여기서 "무기를 내려놓다" 는 비유라고 생각하는 것이지요.
이럴 경우
She never disarms
이렇게 되니, disarm 의 주어는 she 가 됩니다.
그럼 해석은 "그녀는 절대 자신의 무기를 내려놓지 않았어" 또는 "그녀는 절대 마음을 허락하지 않았어" 가 되겠지요.
2.
보통 마음이 이끌리는 draw 을 쓸 때에는
I am drawn to you
이렇게 쓰이고, 보통 "나도 모르게 저절로 관심이 가거나 신경이 쓰이는 것" 을 묘사합니다. 그러니까 남에게 끌려다니는 것과는 조금 거리가 있습니다.
에휴...
개인적으로는 draw 을 '그림을 그리다' 라고 해석하는 게 제일 무난해 보이는데요, 만일 가사가 정말 중의성을 의도했다면, 솔직히 중의성을 살리는 해석은 불가능해 보입니다.
적당히 얼버무려서
"너는 그녀가 뭘 좋아하는지 알고 있어"
라고 하든지, 만일 attached to/affected 라는 의미로 쓸거면, '밀당' 에서 아이디어를 얻어서
"너는 그녀가 너에게 먼저 당겨주기를 원한다고 믿고 있었어"
Wysoko oceniany użytkownik
Czy ta odpowiedź była pomocna?
- koreański
@alianbee
(그녀는) 마음을 허락하지 않아, 그녀가 그리는 걸(?) 좋아한단 걸 너도 알잖아.
never disarm, you know she loves to be drawn
never disarm 부분은 이해가 되는데 말씀데로 drawn은 다른 중의적인 표현인건지 아니면 그냥 그리다라는 의미인건지 모르겠네요 ㅠㅠ
(그녀는) 마음을 허락하지 않아, 그녀가 그리는 걸(?) 좋아한단 걸 너도 알잖아.
never disarm, you know she loves to be drawn
never disarm 부분은 이해가 되는데 말씀데로 drawn은 다른 중의적인 표현인건지 아니면 그냥 그리다라는 의미인건지 모르겠네요 ㅠㅠ
- koreański
@lsumiler
완전한 문장은
she loves (for her) to be drawn (by you/by someone)
번역을 하나씩 보면
(1)
너에 의해 그려지는 것을 그녀는 좋아한다
->
의역:
네가 그녀를 그려주는 것을 그녀는 좋아했다
그녀는 네가 그녀 자신을 그려주기를 원했다
(2)
그녀는 (너에게) (마음이) 끌리는 것을 좋아한다
->
의역:
네가 당겨주기를 그녀는 바란다
그녀는 너에게 끌려가고 싶어 한다
둘 중 무엇이 더 맞는지는 모릅니다.
솔직히 둘 다 미심쩍기는 합니다. (1) 이라면 '그림을 그려주다' 라는 것이 맥락없이 튀어나왔다는 인상을 지우기 힘들고요, (2) 라면 일반적인 'drawn to you' 용법과 너무 맞지 않습니다. 그런데 다른 해석의 여지가 없습니다. 이 부분은 정말 어쩔 수가 없습니다.
Wysoko oceniany użytkownik
Czy ta odpowiedź była pomocna?
- koreański
- koreański
@lsumiler
자기전에 문득 생각난건데요
never disarm 의 주어는 she 가 아니라 you 인 것 같습니다.
일단 이는 never disarms 가 아니라 never disarm 인 것과 맞습니다. 뒷문장과 주어도 일치하니 자연스럽고요.
never disarm 이라면 you 가 무기로 비유되는 것을 들고 있었거나 무기로 공격하는 행위에 비유되는 행동을 했다는 뜻인데, 이는 뒷문장 leeching hard 와 연결될 것 같습니다.
그럼 이야기는 다음과 같이 됩니다
she loves to off you and yawn
그녀는 너를 꺼내버린 후 하품해대는 걸 좋아했어
(but you) 'Never disarm', (because) you know she loves to be drawn
'포기하지 않아'(=너의 무기를 내려놓지 않고), 너는 그녀가 끌리는 느낌을 좋아하는 걸 알았으니까
(so) you are leaching hard friend
너는 친구를 이용만 한 것이야
* you 의 무기가 바로 친구 였던 것, 정확히는 you used my name 으로 볼 때 '친구의 이름' 을 무기로 간주하는 게 자연스러울 듯
괄호는 앞뒤가 맞도록 삽입한 것입니다.
Wysoko oceniany użytkownik
Czy ta odpowiedź była pomocna?
- koreański
@alianbee
헐... 마침 그 얘기를 할까 생각하고 있었는데...
실은 다른 외국인분한테 몇번더 물어봤는데 이렇게 대답해주셨거든요...
"Disarm" means " to put your weapon away". So "never disarm" is saying
"Always keep her (The weapon) with you."
"Drawing" is another action related to weapons. When you "draw" a weapon, it means you take it from its resting position to a position where it's ready to be used. For example, taking a sword from its sheathe would be " drawing" it.
So the reason why we should never disarm, is because "she" (the weapon) wants to be used.
Though in this case, the weapon is probably a metaphor for something else. My best guess is that the weapon is referring to an actual woman who is very dominant and dangerous (which is why they use words related to weapons to describe her).
I hope this was helpful, song lyrics can be very hard to interpret sometimes. This is just my best guess.
헐... 마침 그 얘기를 할까 생각하고 있었는데...
실은 다른 외국인분한테 몇번더 물어봤는데 이렇게 대답해주셨거든요...
"Disarm" means " to put your weapon away". So "never disarm" is saying
"Always keep her (The weapon) with you."
"Drawing" is another action related to weapons. When you "draw" a weapon, it means you take it from its resting position to a position where it's ready to be used. For example, taking a sword from its sheathe would be " drawing" it.
So the reason why we should never disarm, is because "she" (the weapon) wants to be used.
Though in this case, the weapon is probably a metaphor for something else. My best guess is that the weapon is referring to an actual woman who is very dominant and dangerous (which is why they use words related to weapons to describe her).
I hope this was helpful, song lyrics can be very hard to interpret sometimes. This is just my best guess.
- koreański
@lsumiler
해석에서 옳고 그름을 따지는 게 큰 의미그 없지만... 그래도 말해보자면
해당 가사의 해석 방향을 정하는데 도움이 되는 것은, 그래서 전체 가사와 어떻게 연결되냐는 것일 듯합니다.
위 해석의 핵심은, 해당 가사가 그녀 = 무기 라는 은유를 표현하고 있다는 것입니다. 그런데 그녀에 대한 다른 묘사가 무기의 이미지와 맞는 것 같지 않습니다. 무기라면 적극적이거나 공격적인 암시가 있을 법 한데, 다른 가사에서 그런 게 없습니다.
애초에 가사 전체가 you 가 어떻게 행동했는지를 말하려고 하는 것이니, 해석의 초점도 you 에 있어야 합니다. 그래서 never disarm 의 생략된 주어가 you 라고 생각한 것이고, 이렇게 가정할 경우 앞뒤 가사와 연결도 (제가 보기에는) 자연스럽습니다. 어떻게 연결되는가는 위에서 설명했습니다.
특히 두 번이나 반복되는 가사 you used my name 이 never disarm 이라고 저는 생각합니다. you 가 결국 사용한 무기가 'my name' 이란 뜻입니다. 이는 never disarm 의 다음 줄 가사 '... leaching hard' 와도 맞아 떨어집니다. 친구 이름을 쓴 것이니, 친구를 이용했다고 말하는 거지요. (주: 만일 과거의 회상이라는 가정을 받아들이면, 친구가 아니라 과거의 자신을 타자화해서 말하는 것이 됩니다)
Wysoko oceniany użytkownik
Czy ta odpowiedź była pomocna?
- koreański
- koreański
@lsumiler
정확히는
물리적으로 물체를 끌어당기다 라는 의미에서 draw 라고 봅니다. 여기서 은유를 넣어 심리적으로 가깝게 느껴진다 라고 해석하 거고요, drawn to you 와 같이 말이죠
그녀 자체가 어떤 무기라고 해석하고 싶으시면 그렇게 해도 된다고 생각합니다. 솔직히 단어만 바뀌지 그녀에 대한 본질적인 이미지는 다른 해석들 모두 대체로 비슷했던 것 같고요, 그럼 다른 가사도 이에 맞춰서 낱말 바꿔가며 읽을 뿐일테니까요.
Wysoko oceniany użytkownik
Czy ta odpowiedź była pomocna?
[Aktualności] Hej, Ty! Ty uczący się języka!
Wiesz jak poprawić swój język obcy❓ Potrzebujesz tylko, żeby Twoje teksty poprawił native speaker!
W HiNative native speaker poprawi Twoje teksty za darmo ✍️✨.
W HiNative native speaker poprawi Twoje teksty za darmo ✍️✨.
Zarejestruj się
Trending questions
- Jak to przetłumaczyć na koreański? There aren’t many people who would sit in the seats for the ol...
- Jak to przetłumaczyć na koreański? где находится ближайшая станция метро?
- Jak to przetłumaczyć na koreański? como estas
- Jak to przetłumaczyć na koreański? I'm underage
- Jak to przetłumaczyć na koreański? My name is maya
Newest Questions (HOT)
- Jak to przetłumaczyć na polski? "Happy birthday for the cutest girl" or "Happy birthday for the s...
Newest Questions
- Jak to przetłumaczyć na polski? Czy oba zdania są poprawne? - widzisz jego zmęczone oczy? to OZ...
- Jak to przetłumaczyć na polski? I'm in the hospital again
- Jak to przetłumaczyć na polski? It was a long day for me today. Now im tired. (Woman says to man)
- Jak to przetłumaczyć na polski? It was a long day Im tired (woman saying to man)
- Jak to przetłumaczyć na polski? Avrupa Yakası
Poprzednie pytanie / Następne pytanie
Dziękujemy! Zapewniamy Cię, że Twoja opinia nie będzie widoczna dla innych użytkowników.
Dziękujemy! Twoja opinia jest dla nas bardzo cenna.