Question
Zaktualizowano na
24 sty
- angielski (amerykański)
-
portugalski (Brazylia)
-
niemiecki
-
albański
Pytanie o portugalski (Brazylia)
Is this explanation correct in your opinion? 🤔
---------
"Eu amo" and "eu adoro" both translate to "I love" in English, but they are used to express different levels of intensity of feeling.
"Eu amo" is the standard way to say "I love" and it expresses a general feeling of love or affection for someone or something. It is a more common and casual way to express love.
"Eu adoro" is a more intense and stronger way to express love, it expresses a deep and strong affection or admiration for someone or something. It implies that the speaker has a strong preference or positive feeling about the person or thing.
In summary, "eu amo" is used for expressing love in a general sense, while "eu adoro" is used for expressing a stronger affection and admiration.
---------
Is this explanation correct in your opinion? 🤔
---------
"Eu amo" and "eu adoro" both translate to "I love" in English, but they are used to express different levels of intensity of feeling.
"Eu amo" is the standard way to say "I love" and it expresses a general feeling of love or affection for someone or something. It is a more common and casual way to express love.
"Eu adoro" is a more intense and stronger way to express love, it expresses a deep and strong affection or admiration for someone or something. It implies that the speaker has a strong preference or positive feeling about the person or thing.
In summary, "eu amo" is used for expressing love in a general sense, while "eu adoro" is used for expressing a stronger affection and admiration.
---------
---------
"Eu amo" and "eu adoro" both translate to "I love" in English, but they are used to express different levels of intensity of feeling.
"Eu amo" is the standard way to say "I love" and it expresses a general feeling of love or affection for someone or something. It is a more common and casual way to express love.
"Eu adoro" is a more intense and stronger way to express love, it expresses a deep and strong affection or admiration for someone or something. It implies that the speaker has a strong preference or positive feeling about the person or thing.
In summary, "eu amo" is used for expressing love in a general sense, while "eu adoro" is used for expressing a stronger affection and admiration.
---------
Odpowiedzi
Więcej komentarzy
- portugalski (Brazylia)
It’s the opposite, in my opinion. Saying “te amo” is stronger than “te adoro”.
I’d say “adoro” is more commonly used for friends and colleagues. And “amo” for partners and members of your family.
Wysoko oceniany użytkownik
- portugalski (Brazylia)
I disagree. To me it’s actually kinda the opposite: “amo” is stronger than “adoro”, although it does sound more common, as “gosto” is a looot more used than “adoro”*.
For ex, you might say you “like/adore” your significant other, but not quite “love” them.
*”Adoro” sounds like something out of a book or novel, and some people can find it cute :)
However, a more common use of this word would be meaning worship, as in “I worship God/Eu adoro a Deus”
Grammar tip: the article “a” can change the meaning of a sentence.
Example: If say “eu adoro Deus”, it’s literally “I really like God”, whereas “eu adoro A Deus” means you worship God.
Wysoko oceniany użytkownik
- portugalski (Brazylia)
"I like this girl / Eu gosto dessa moça " - Weak intensity, but very usual."
" I love this girl / Eu amo essa moça" - strong intensity, however it is used when you like someone very much in the sense of "love".
"I adore this girl / Eu adoro essa moça" has strong intensity, even more than "I love / eu amo", but "I adore / eu adoro" and used more when you find something sensational.
When you love someone, you say "I love you or I love you / Eu amo você ou Eu te amo", because that way the feeling of "love / amor" was best expressed. As for "I love it / Eu adoro" it is more used for God.
Ex.: I, André, love God / Eu, André, adoro Deus.
1
Nie zgadzam się
- portugalski (Brazylia)
It's a shame there's no way to ask for a friend request, because then we'd ask each other questions.
It's a shame there's no way to ask for a friend request, because then we'd ask each other questions.
- angielski (amerykański) Niemal biegły
- portugalski (Brazylia)
Pra mim está perfeito a definição que você escreveu, concordo 100%.
1
Nie zgadzam się
Wysoko oceniany użytkownik
- portugalski (Brazylia)
It's the opposite!
The closest translation for "Eu adoro" is "I like very much/I love"
Gostar (verb) = To like
Adorar (verb) = To love
Amar (verb) = To love
Eu gosto = I like
Eu adoro = I like very much/I love
Eu amo = I love
In levels of intensity of feeling "adoro" it's in the middle, it's more intense than "like" and less intense than "love".
Wysoko oceniany użytkownik
- portugalski (Brazylia)
É completamente o contrário. Dizer que ama alguém é bem mais forte e intenso do que simplesmente dizer que adora.
Um exemplo disso é que se uma pessoa, que está em um relacionamento há algum tempo, dizer que adora o parceiro, com certeza, o irá magoar.
O "adorar", quando é usado com pessoas, é mais para você não se comprometer amorosamente.
No rank de intensidade ficaria assim:
1º - "Eu amo";
2º - "Eu adoro" ;
3º - "Eu gosto".
E o adorar é mais usado no aspecto religioso. Ex: Adorar somente à Deus. Mas também pode ser usado para dizer que adora: músicas, livros, filmes, adora os amigos, adora cantores ou atores... Já o "Eu te amo" é mais usado com aquela pessoa muito especial ou com os pais ou com algo que é muito extraordinário para você.
Wysoko oceniany użytkownik

[Aktualności] Hej, Ty! Ty uczący się języka!
Wiesz jak poprawić swój język obcy❓ Potrzebujesz tylko, żeby Twoje teksty poprawił native speaker!
W HiNative native speaker poprawi Twoje teksty za darmo ✍️✨.
W HiNative native speaker poprawi Twoje teksty za darmo ✍️✨.
Zarejestruj się
Trending questions
- What does "Receba!" mean in Brazil? Is it some slang related to football?
- Como eu devo responder quando alguém falar "Deus te abençoe"? Eu ouvi falar que não posso dizer ...
- "Nós estamos muito feliz." ou "Nós estamos muito felizes" ?
- O que significa quando uma coisa é "foda"? P. ex. = "Você é muito foda"
- Oi gente! alguém pode me ajudar? o que significa : não quero saber quem pintou a zebra 🦓
Newest Questions (HOT)
- Czy słowo "dupa" jest przekleństwem w języku Polskim? Moje dziecko nazywa "ass/bum/butt" "dupa" ...
- Państwo, dobry wieczór! Mam pytanie. Jaki przypadek odpowiada czasownikowi "kochać"? Biernik lub...
Newest Questions
- Parę minut temu słychałem "Gdzie jest biały węgosz" i mam jedne pytanie 😶 Co to znaczy - "biały ...
- Hi. Is the name 'Joshua' common in Poland? If not, are there Polish versions of the name Joshu...
- Pl-"Jak masz na imię? Ile masz lat?". Eng-"What's your name? How old are you? Is that right?
- How to reply to "Hejka"?
- Czy słowo "dupa" jest przekleństwem w języku Polskim? Moje dziecko nazywa "ass/bum/butt" "dupa" ...
Previous question/ Next question