Question
Zaktualizowano na
7 lut 2023
- włoski
- portugalski (Brazylia)
-
portugalski (Brazylia)
-
portugalski (Portugalia)
Pytanie o portugalski (Brazylia)
Jak to przetłumaczyć na portugalski (Brazylia)? Escuta ou escute você?
Sei que o correto (imperativo) seria escute, mas na fala do dia a dia, se um menino ou garoto quer fazer uma pergunta à sua mãe, como ele se expressa? "escuta mãe, você sabe..." ou "escute mãe, você sabe...?"
Jak to przetłumaczyć na portugalski (Brazylia)? Escuta ou escute você?
Sei que o correto (imperativo) seria escute, mas na fala do dia a dia, se um menino ou garoto quer fazer uma pergunta à sua mãe, como ele se expressa? "escuta mãe, você sabe..." ou "escute mãe, você sabe...?"
Sei que o correto (imperativo) seria escute, mas na fala do dia a dia, se um menino ou garoto quer fazer uma pergunta à sua mãe, como ele se expressa? "escuta mãe, você sabe..." ou "escute mãe, você sabe...?"
Odpowiedzi
Więcej komentarzy
- portugalski (Brazylia)
Eu diria “escuta”
ex: escuta isso aqui mãe.
Mãe escuta essa música aqui
Wysoko oceniany użytkownik
Czy ta odpowiedź była pomocna?
- portugalski (Brazylia)
- angielski (brytyjski) Niemal biegły
Ambos estão corretos, não apenas Escute.
Não sei se o Italiano é igual ao Francês, onde só existem imperativos para Tu, Nós e Vós. No português, não é assim. Temos imperativo para todas as pessoas menos Eu:
- eu
Escuta tu
Escute ele/ela/você
Escutemos nós
Escutai vós
Escutem eles/elas
Assim, gramaticalmente, se você diz "escuta" você está falando com Tu. Se você diz "escute" está falando com Você.
Mas, na prática, a gente não liga pra diferença entre Tu e Você no imperativo. Usamos o imperativo com Tu em contextos informais, e com Você em contextos formais.
Exs.:
Deixar
Informal: deixa ele! (tu)
Formal: deixe-o! (você)
Comer
Informal: come tudo! (tu)
Formal: coma tudo! (você)
Sair
Informal: sai daqui! (tu)
Formal: saia daqui! (você)
Pôr
Informal: põe na mesa (tu)
Formal: ponha na mesa (você)
Wysoko oceniany użytkownik
Czy ta odpowiedź była pomocna?
- włoski
- portugalski (Brazylia)
- portugalski (Brazylia)
- angielski (brytyjski) Niemal biegły
- portugalski (Brazylia)
eu diria "escuta" ambos estão correto.
Czy ta odpowiedź była pomocna?
[Aktualności] Hej, Ty! Ty uczący się języka!
Wiesz jak poprawić swój język obcy❓ Potrzebujesz tylko, żeby Twoje teksty poprawił native speaker!
W HiNative native speaker poprawi Twoje teksty za darmo ✍️✨.
W HiNative native speaker poprawi Twoje teksty za darmo ✍️✨.
Zarejestruj się
Trending questions
- Jak to przetłumaczyć na portugalski (Brazylia)? Mañana si
- Jak to przetłumaczyć na portugalski (Brazylia)? 眠い I'm sleepy
- Jak to przetłumaczyć na portugalski (Brazylia)? what the meaning of "sextou"?
- Jak to przetłumaczyć na portugalski (Brazylia)? buenos días mi amor buenas noches cómo dormiste?
- Jak to przetłumaczyć na portugalski (Brazylia)? beautiful goal
Newest Questions (HOT)
- Jak to przetłumaczyć na polski? "Happy birthday for the cutest girl" or "Happy birthday for the s...
Newest Questions
- Jak to przetłumaczyć na polski? czy jest jakaś róźnica w znaczeniu? czy oba są poprawne? - długi...
- Jak to przetłumaczyć na polski? хочу
- Jak to przetłumaczyć na polski? Czy oba zdania są poprawne? - widzisz jego zmęczone oczy? to OZ...
- Jak to przetłumaczyć na polski? I'm in the hospital again
- Jak to przetłumaczyć na polski? It was a long day for me today. Now im tired. (Woman says to man)
Poprzednie pytanie / Następne pytanie
Dziękujemy! Zapewniamy Cię, że Twoja opinia nie będzie widoczna dla innych użytkowników.
Dziękujemy! Twoja opinia jest dla nas bardzo cenna.