Question
Zaktualizowano na
19 gru 2014
- indonezyjski
-
japoński
-
angielski (amerykański)
-
chiński uproszczony (Chiny)
Pytanie o japoński
Jaka jest różnica między 金額 i 総額 ?Możesz podać przykładowe zdania.
Jaka jest różnica między 金額 i 総額 ?Możesz podać przykładowe zdania.
Odpowiedzi
Więcej komentarzy
- japoński
金額 is "Amount". 総額 is "Total Amount". ”彼は、オファーされた金額をしって、びっくりした。=`He is surprised at the amount offered by the company.”
”今回の買い物の総額は、10000円です。= Total amount of this shopping is 10000 yen.”
Czy ta odpowiedź była pomocna?
- indonezyjski
私は彼に持っていた金額を数えている。
君が使った総額は全部でいくらですか?
両方の例文は正しいですか?
君が使った総額は全部でいくらですか?
両方の例文は正しいですか?
- japoński
If you want to say "I'm counting the amount which he had.", you should say "`私は、彼が持っていたお金を数えている。” Suppose that you are counting tangible " money" but not counting " the amount" itself. "
Czy ta odpowiedź była pomocna?
- japoński
"Kingaku" should be used when you describe the situation on the amount in general ; It is valued at about 30,000 yen.(この金額は3万円くらいです。)
Czy ta odpowiedź była pomocna?
- japoński
‘Secondly, "君が使った総額は全部でいくらですか?" which is a little bit uncasual. More naturally, you can say,"`君は、全部でいくら使ったんですか?” 全部‘‘includes 総(‘=total). You don't need to use "全部" and"総額" at the same time. Cheers!
Czy ta odpowiedź była pomocna?
- indonezyjski
- japoński
全額=全部の額、なにか対象になるものが、ある場合は、「私が貸した借金の全額を返してください。」といえるが、「総額を返してください。」とはいわないと思う。うーん、難しい。
Czy ta odpowiedź była pomocna?
- indonezyjski
銀行で銀行員に伝える場面。。この全額を入金してください/この金額を入金してください。この場面でどちらがもっとも的確なんですか?
- japoński
「この全額を入金してください。」= Please deposit all amounts of this. 「この全額を入金してください。」=Please deposit this amount. As I wrote that "全" is equal to "all, total", "全額" is whole amounts written on the slip you shows the banker. Does it make sense for you?
Czy ta odpowiedź była pomocna?
- japoński
Sorry, here is the correction.
「この金額を入金してください。」=Please deposit this amount.
Czy ta odpowiedź była pomocna?
- indonezyjski
So if i say この金額を入金してください it means i bring a real cash money to the teller/banker? However, if i say この全額を入金してください it means i give a total amount of money which i wrote before in the slip or check.. ですね?
- japoński
この金額を入金してください。 Please deposit this amount in the slip. or Please deposit this amount which I bring now. Even if you say "この全額を入金してください", it can also express both situations.
Czy ta odpowiedź była pomocna?
- indonezyjski
Hmmm, わかってきたようです、ほとんど同じですね。samurai7tokyoさんはこの質問をまだ回答しているなんて本当に私を助けた。じゃ教えてくれて誠にありがとうございました:D
[Aktualności] Hej, Ty! Ty uczący się języka!
Wiesz jak poprawić swój język obcy❓ Potrzebujesz tylko, żeby Twoje teksty poprawił native speaker!
W HiNative native speaker poprawi Twoje teksty za darmo ✍️✨.
W HiNative native speaker poprawi Twoje teksty za darmo ✍️✨.
Zarejestruj się
Related questions
Similar questions
- Czy to brzmi naturalnie? ありがとうございます。ところで、この金額きんがくは何なんですか。
- Napisz przykładowe zdania z 金額.
- Napisz przykładowe zdania z 金額.
Trending questions
- Jaka jest różnica między お婆さんは毎日公園で散歩しています。 i お婆さんは毎日公園を散歩しています。 ?
- Jaka jest różnica między 眼鏡をかけている i メガネがかけている ?
- Jaka jest różnica między 感謝です 感謝します i ありがとうございます ?
- Jaka jest różnica między 救助 i 救出 ?
- Jaka jest różnica między 必須 i 必修 ?
Newest Questions (HOT)
- Jaka jest różnica między Modny i Modowy ?
- Jaka jest różnica między Hola a todos! sé que me lo habían explicado pero no encuentro ahora el p...
- Jaka jest różnica między zarazem i jednocześnie i naraz ?
Newest Questions
- Jaka jest różnica między Hola a todos! Me pueden explicar la diferencia y de paso unos ejemplos e...
- Jaka jest różnica między nareszcie i w końcu i wreszcie ?
- Jaka jest różnica między Modny i Modowy ?
- Jaka jest różnica między Hola a todos! sé que me lo habían explicado pero no encuentro ahora el p...
- Jaka jest różnica między zarazem i jednocześnie i naraz ?
Poprzednie pytanie / Następne pytanie
Dziękujemy! Zapewniamy Cię, że Twoja opinia nie będzie widoczna dla innych użytkowników.
Dziękujemy! Twoja opinia jest dla nas bardzo cenna.