Question
Zaktualizowano na
11 lis 2017
- japoński
-
angielski (amerykański)
Pytanie zamknięte
Pytanie o angielski (amerykański)
Jak to przetłumaczyć na angielski (amerykański)? 条件に合わない
Jak to przetłumaczyć na angielski (amerykański)? 条件に合わない
Odpowiedzi
11 lis 2017
Najlepsza odpowiedź
- angielski (amerykański)
It doesn't meet the requirements.
Wysoko oceniany użytkownik
Więcej komentarzy
- angielski (amerykański)
- japoński

[Aktualności] Hej, Ty! Ty uczący się języka!
Wiesz jak poprawić swój język obcy❓ Potrzebujesz tylko, żeby Twoje teksty poprawił native speaker!
W HiNative native speaker poprawi Twoje teksty za darmo ✍️✨.
W HiNative native speaker poprawi Twoje teksty za darmo ✍️✨.
Zarejestruj się
Related questions
-
Jak to przetłumaczyć na angielski (amerykański)? 規格に合っていない
Odpowiedź"It does not match the standard."
-
Co znaczy the condition of being without?
Odpowiedź持っていない。Not having something
-
Jak to przetłumaczyć na angielski (amerykański)? непривычные условия
OdpowiedźUnusual Conditions
-
Co znaczy Unreachable ?
Odpowiedźu cant "hold" it or you cant reach it
-
Jak to przetłumaczyć na angielski (amerykański)? 割に合わない
Odpowiedź1.It's not worth it. 2. It doesn't pay off in the end. 3. It's not worth the time and effort. It's not worth the trouble. 4. It's more ...
-
Jaka jest różnica między present unreal conditional i past unreal conditional ?
Odpowiedź@asc12058 (Present Unreal Conditional) FORM [If ... simple past ..., ... would + verb ...] [... would + verb ... if ... simple past ...] ...
-
Jak to przetłumaczyć na angielski (amerykański)? 割りに合わない
OdpowiedźIt does not suit. OR It does not fit.
-
Jaka jest różnica między with no strings attached i without any conditions ?
OdpowiedźThey both mean the same thing. No strings attached is just a colloquialism
-
Jak to przetłumaczyć na angielski (amerykański)? 不满足于现状
OdpowiedźNot satisfied with the status quo
-
Jaka jest różnica między without any conditions i unconditionally ?
OdpowiedźHi! They both pretty much mean the same thing. Unconditional or unconditionally is more commonly used. If it’s “under no condition” then it...
Trending questions
- Jak to przetłumaczyć na angielski (amerykański)? querer es poder
- Jak to przetłumaczyć na angielski (amerykański)? Is It " at summer " or " in summer " ?
- Jak to przetłumaczyć na angielski (amerykański)? in july or on july?
- Jak to przetłumaczyć na angielski (amerykański)? "Nanggigigil ako sayo!"
- Jak to przetłumaczyć na angielski (amerykański)? kumain kana ba?
Newest Questions (HOT)
- Jak to przetłumaczyć na polski? Co to znaczy „kto jak kto” czy możecie mi podać kilka logiczne pr...
- Jak to przetłumaczyć na polski? in the morning in the afternoon in the evening at night last n...
- Jak to przetłumaczyć na polski? Bowl
- Jak to przetłumaczyć na polski? ,thank you in advance (TIA)’?
Newest Questions
- Jak to przetłumaczyć na polski? Something we used to do very often with Bartosz was to visit Prag...
- Jak to przetłumaczyć na polski? Are you sure? I don't mind buying the bike from you, and I defini...
- Jak to przetłumaczyć na polski? бобер
- Jak to przetłumaczyć na polski? I am good
- Jak to przetłumaczyć na polski? I am good
Previous question/ Next question